La Filología, la Literatura y la Semiótica como soportes metodológicos de la interpretación textual: El maya yucateco
arzapalo@servidor.unam.mx, Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM, México
Los escollos que generalmente se presentan al traducir y, sobre todo, interpretar adecuadamente un texto colonial se ilustran en este trabajo, a través de una heurística que pretende señalar los pasos a seguir, según el grado de complejidad manifiesta. Partimos aquí de textos mayas coloniales representativos que parten del ámbito narrativo, hasta alcanzar la complejidad de un discurso ritual caracterizado por el empleo de un lenguaje literario, esotérico y codificado. Se trata en estos casos de los libros sagrados de los mayas denominados "Chilam Balam" (Roys 1933; Edmonson 1982 y 1986) y "El Ritual de los Bacabes" (Arzápalo 1987).
La base de este estudio se halla en una cuidadosa trascripción paleográfica, a la que le sigue el análisis gramatical (Arzápalo 1995) y semántico (Talmy 2000), hasta ir detectando las figuras literarias propias de la cultura y poder ofrecer así, dentro de un marco de referencia semiótico la traslación correspondiente de los signos y sus secuencias sígnicas a miembros de otra cultura y otra lengua; en nuestro caso, el español. Como resultado de esta aportación se observarán los errores históricos cometidos por motivos de diversa índole.






