Tareas pendientes de los estudios de la traducción en el sur de Chile

cgarbar@uct.cl, Universidad Católica de Temuco, Chile

Desde hace un tiempo, algunos sectores de la sociedad chilena estamos siendo testigos de un movimiento incipiente de toma de conciencia de nuestra diversidad cultural y  lingüística. En tres regiones del sur, donde alrededor de 200 mil personas hablan el mapudungun, diversas instituciones de la sociedad civil y del ámbito académico y personas individuales realizan acciones tendientes a revalorar esta lengua.

Por otra parte, desde el estado se ha impulsado un trabajo de formación básica en lingüística a hablantes de mapudungun como primera lengua, con el fin de sentar las bases para el posterior desarrollo de una academia de la lengua mapuche.

Estas acciones, sin embargo, están mediadas por dos realidades extremas que reflejan dos tipos de desesperanza que debemos abordar. El primer tipo se palpa en la expresión de un kimche mapuche: "¿Qué sacamos con saber el significado de los términos en nuestra lengua si los jóvenes ya no la hablan?" y el segundo tipo, en la demanda explícita de un anciano cuasi-monolingüe en una audiencia legal: "Quiero hablar en mapuche pa' que quede todo claro".

¿Qué rol le cabe a una Escuela de Lenguas y Traducción en este contexto? En esta presentación se analizan brevemente algunas situaciones de contacto mapudungun-español y se plantean algunas propuestas posibles de sensibilización y de formación desde los estudios de la traducción.