Homenaje a José Bonilla Amado
La Academia Peruana de la Lengua rindió un homenaje al novelista, escritor y estudioso del lenguaje peruano José Bonilla Amado. Paola Arana Vera, Eder Peña y Juan Quiroz, miembros de la Comisión de Lexicografía y Marco Martos, Presidente de la Academia Peruana de la Lengua estarán a cargo de las presentaciones.
José Bonilla Amado es abogado de profesión, publicó en 1956 el libro Jerga del hampa, donde profundiza las investigaciones sobre los lenguajes de grupo que comenzaron destacados lingüistas peruanos; dicha obra se convirtió en la fuente de primera mano para los estudios de la Criminología y la Lingüística; además, recopiló más de 1 000 palabras propias del ambiente hampesco de los años cincuenta, las cuales, con el pasar de los años, han perdurado no sólo restringiéndose al ambiente en el que nacieron sino escalando niveles sociales hasta convertirse en propias del nivel popular, coloquial y general.
Por otro lado, José Bonilla Amado, incursionó en el campo de la literatura urbana en los años cincuenta; se dedicó al nuevo tema de las barriadas, en especial al antiguo El Porvenir, en donde por aquella época se reunía por las noches toda clase de gente, incluso los escritores. Forma parte de la generación de Luis Felipe Angell «Sofocleto» y Enrique Congrains Martín.
Bonilla, además, fue un excelente editor, que publicó la segunda edición de La casa de cartón en 1958, y los dos tomos de la antología poética de Alberto Escobar, en 1965. Posteriormente publicó una Antología completa de poesía francesa.
Su obra narrativa incluye: La calle de las mesas tendidas, La sequía, El Montón, Matrícula abierta, entre otros.
Presentaciones en el homenaje
«Jerga del hampa en el español actual de Lima», por
Resumen: Del total de vocablos que forman parte del vocabulario de replana de la tesis para optar el grado académico de Bachiller en Derecho titulada Jerga del hampa de José Bonilla Amado de 1956, de aproximadamente 1 000 entradas, se tomó 50 cuyo uso, en la actualidad, ya no se restrinja a un limitado grupo de usuarios —considerando su carácter de lengua oculta— y que formen parte del uso común, además que registren un sentido diferente al de hace más de cincuenta años. De esta manera, considerando criterios lexicográficos y siguiendo la planta del Diccionario de la Real Academia Española, se definió lexicográficamente el total de palabras que tengan un uso, sentido o acepción diferente al concebido originalmente.
«Léxico peruano en la obra narrativa de José Bonilla Amado», por
Resumen: La ponencia consistió en un estudio lexicográfico de las obras narrativas La calle de las mesas tendidas y Duelo de una máscara del escritor peruano José Bonilla Amado. En estos libros de relatos, Bonilla plasma la realidad del pueblo mediante el abundante lenguaje de la calle mezclado con la jerga del hampa de la época en que se desenvuelve. Esta riqueza léxica se ve plasmada hoy en la variación en los niveles de uso del lingüístico de las voces empleadas por este escritor. De esta manera, este estudio presenta —de acuerdo a criterios lexicográficos— las palabras, frases y expresiones encontradas en dicha obra que no se encuentren registradas en la última edición del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (22.ª), así como las voces que se han ido incorporando a partir de la 18.ª edición, con el fin de valorar el aporte de Bonilla Amado al Diccionario.
«José Bonilla Amado y la poesía francesa», por
Resumen: Se comentó acerca del libro titulado Antología de la poesía francesa edición bilingúe de José Bonilla Amado. Dicha obra contiene los poemas traducidos más representativos de autores como Arthur Rimbaud, Víctor Hugo, Jean de la Fontaine, Paul Valéry, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, entre muchos otros. Sin duda, la traducción de dichos poemas es un aporte incalculable en el ámbito de la literatura y merece ser comentada.
![]()
Día: sábado 9 de agosto.
Hora: 10:30 a.m.
Lugar: Unidad de Postgrado de la Facultad de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Ver mapa).
![]()





