Presencia quechua en el repertorio léxico del español

 

Cuando dos o más culturas se contactan y la convivencia es larga, uno de los elementos socioculturales afectados y más evidentes suele ser el lenguaje. En nuestro medio, el quechua, lengua ancestral, ha recibido influencia de la lengua española, pero no ha permanecido totalmente pasiva a ello, pues, de una u otra forma, en menor o mayor grado, también ha hecho sentir su presencia en la gramática y léxico de la lengua española.  

Dos son las vías por las cuales las palabras del quechua ingresan en el repertorio léxico de la lengua española: el formal u oficial, registrado en los diccionarios; y el coloquial, generalmente utilizado en la comunicación oral de los jóvenes de donde, muchas de ella, se deslizan hacia la oficialidad. Estos últimos normalmente “camuflan” sus formas originales para no delatar su procedencia y ser aceptados sin mayores problemas.

El quechua se resiste a morir, por ello se aferra a la vida encaramándose  en el sistema del español, horadando sus propios cimientos para producir formas como “de su mamá de la Sonia su blusa es”, “socorro, socorro diciendo está”, etc. Sin embargo, es en el repertorio  léxico donde es más evidente la presencia del quechua, sobre todo en las formas coloquiales, no estándares del español. Pese a que, cada vez más, aparecen formalmente incluidas en el diccionario oficial (DRAE) palabras de origen quechua, hay muchos otros que no están considerados aún, pero que son de uso frecuente aun en esferas sociales que no se esperaría; a ellas nos referiremos en las siguientes notas.

 

Rómulo Quintanilla Anglas

Documento Completo